Machine Translation Post-Editing
Machine Translation Post-Editing: Machine Translation Post-Editing (MTPE) is a language service that involves reviewing and improving content generated by machine translation systems. In MTPE, human linguists, known as post-editors, study and edit machine-translated text to ensure accuracy, coherence, and fluency while preserving the content’s intended meaning.
Voice Over / Dubbing
Voice Over / Dubbing: Voice over and dubbing are audio recording techniques where a new voice is overlaid onto existing audio or video content, typically to provide translation or localization for a different language audience.
Subtitle Translation
Subtitle Translation: Subtitle/captions translation involves translating spoken or written content from one language to another and synchronizing the translated text with audio or video content. This service is commonly used in film, television, online videos, and presentations to make content accessible to a broader, non-native-speaking audience.
Simultaneous interpretation
Simultaneous interpretation is a technique where interpreters translate spoken language in real-time, allowing continuous communication without interruptions.
Notary & Apostille Translation
Certified Translation: Certified translation is a specialized translation service that involves translating a document accurately from one language to another and providing a certificate of accuracy to validate the translation’s authenticity. Certified translations are often required for legal, official, or immigration purposes.
Consecutive Interpretation
Consecutive interpretation is a method that typically involves a speaker saying a sentence or two, followed by a pause during which the interpreter translates what was said into another language. This modality is suitable for various situations.
Multilingual Desktop Publishing (DTP)
Multilingual Desktop Publishing (DTP): Multilingual Desktop Publishing is a specialized service that involves the formatting, layout design, and typesetting of translated content in multiple languages while maintaining the original visual appeal and design elements. It ensures that translated materials, such as brochures, manuals, magazines, or marketing collateral, look professional and culturally appropriate in different languages.
Video Remote Interpretation (VRI)
Video Remote Interpretation (VRI): Video Remote Interpretation is a technology-driven interpretation service that allows individuals to access professional interpreters through video conferencing platforms, facilitating visual communication and spoken interpretation.
Localization
Localization: Localization is a comprehensive translation and adaptation process beyond language translation. It involves modifying content, products, or services to make them culturally and linguistically suitable for specific target markets or regions.
ASL (American Sign Language) Interpreting
ASL (American Sign Language) Interpreting: ASL interpreting involves translating spoken language into American Sign Language (ASL) and vice versa, facilitating communication for individuals who are deaf or hard of hearing and use ASL as their primary means of communication.